Showing Records: 1 - 10 of 29
Account of a fishing trip around Mingulay with accompanying place-name notes, descriptions and stories, 23 May 1869
Blessing beginning 'Falb[h] lom is thug molach', 1901
Blessing beginning 'Falb[h] lom is thug molach, S beir am boir[reanach] Bealt[ainn]' [Am Beannachd Lombaidh or The Clipping Blessing]. Text has been scored through.
Custom regarding the use of sheep bones, 1884
Custom regarding the use of sheep bones stating that they must not be burnt on the fire and that 'Old men in Uist [Uibhist] highly disapprove of this'. Seileann (sheep lice) must not be put in the fire either or 'sealbh chaorach [flock of sheep] w[ou]ld not attend you'.
Fragment of a verse or saying about shellfish and sheep, June 1887
Fragment of a verse or saying about shellfish and sheep which reads 'Maorach cailleach gun fhaochag is i is as fhaotin, Caoirich cailleach +c'.
Note about Gaisgeir, 9 July 1870
Note about Gaisgeir [Gàisgeir/Gasker] that it is a small island where about thirty ewes are kept as they thrive on the many plants that grow there describing the sheep as 'extra fat weigh 80 90 & 100 lbs'. Lambs are often taken from there to Tarasaigh/Taransay but 'they wither & die'.
Note about the 'Clach air Sealbh Chaorach' and other lucky charms, 24 June 1887
Note about the 'Clach air Sealbh Chaorach' collected from John MacAulay from Gearrloch [Geàrrloch/Gairloch, Ros is Cromba/Ross and Cromarty] but living in Edinburgh [Dùn Èideann. The note tells how the Clach an Sealbh Chaorach is a crystal stone for the luck of sheep and that 'Each house had a god for each thing in the shap[e] of a lus an Ealabhin'. It also notes that 'Critheann' [alder] is not used for cures upon any account. Text has been scored through as if transcribed elsewhere.
Note about the location of Baron Carmichael's house, September 1870
Note which reads 'Baron Carmichael's house was at Sloc-a-mhuillin? when he lost the oireac Caora dhu na Bachuille.' [Sloc a' Mhuillinn and Bachuil, both Lios Mòr/Lismore, Earra Ghàidheal/Argyllshire]
Notebook of Alexander Carmichael, 1856-1880
Notes and vocabulary notes about sheep in the St Kilda archipelago, June 1887
Notes about sheep and wool in the St Kilda archipelago that the sheep are not fleeced but pulled, that the wool on 'sheep in Bor[eraigh]' [Borerary] is one and a half [inches] long and that there is a 'well in top of Lei - no grass' [Stac Lee]. The vocabulary notes read '"Ruagadh" = catching sheep'; 'Giaraiste = ab[ou]t 9 fath[oms] of rope which S[aint] K[ildans] carry like a non-com[mi]s[sioned] off[ice]rs shash [sash]' and 'Rusgadh = Signalling'.
Placename and vocabulary note for 'Eilean Druidhneach' and 'Maranach', 7 August 1886
Placename and vocabulary note collected from Duncan Cameron, police officer, Tobar Mhoire/Tobermory, Muile/Isle of Mull, which reads 'Eilean Druidhneach = Iona The Isle of Sculpture. Maranach = wool of sheep dying of braxy etc etc' [Ì Chaluim Chille, Earra Ghàidheal/Argyllshire]. Text has been scored through in ink as if transcribed elsewhere.